Японские клавиатуры для Android
Есть немало клавиатур с поддержкой японского ввода, я попытался рассмотреть три самые, на мой взгляд, удобные и современные.
GBoard
Универсальная клавиатура от Google, которая скорее всего уже есть на вашем устройстве, содержит японский ввод. Поддерживает как стандартный фонетический ввод через ромадзи с помощью QWERTY, так и два необычных режима: с использованием «ромашек» из каны (12 Keys) и ромадзи (Godan Keyboard). 12 Keys очень удобен, так как позволяет ввести почти любой слог одним нажатием и свайпом в нужном направлении. Godan Keyboard сделана для удобства ввода с помощью ромадзи, справа сгруппированы согласные, а слева — гласные.

Японская клавиатура может быть установлена и отдельно от GBoard, если вам нужна только она:
Google Japanese Input
Помимо этого GBoard содержит рукописный ввод, который также может быть установлен отдельно:
Google Handwriting Input
SwiftKey
SwiftKey — еще одна известная клавиатура, которая относительно недавно была приобретена Майкрософтом, и стала бесплатной для всех. SwiftKey позиционируется как клавиатура с умным искусственным интеллектом, предугадывающим то, что вы хотите ввести. В ней есть уже знакомые нам режимы фонетического ввода с помощью QWERTY, так и 12 Keys, которые в настройках называются ローマ字 и ひらがな соответственно.

Simeji
Google Play, бесплатно (показывает рекламу)
Simeji утверждает, что является самой популярной клавиатурой в Японии, и заявляет о больших наборах эмотиконов и предзаготовленных фраз для чатов. 12 Keys здесь носит название Flick и гибко настраивается. Помимо японского клавиатура позволяет вводить только английский, для которого (как и в GBoard) доступен набор в раскладке телефонной клавиатуры.

Знаете другие хорошие клавиатуры с поддержкой ввода японского? Оставьте комментарий!
Как добавить язык ввода на клавиатуре Samsung
Если вы хотите использовать несколько языков для ввода сообщений, на смартфоне Samsung есть возможность добавить нужный язык для клавиатуры.
Чтобы узнать, как это сделать, воспользуйтесь инструкцией ниже для различных версий Android.
С 31 июля 2022 года недоступна загрузка языков для клавиатуры Samsung на устройствах с операционной системой Android 6 и ниже. В качестве альтернативного решения рекомендуем загрузить другую клавиатуру, например, Gboard (от Google).
Как включить японскую раскладку на телефоне
Так как смартфон – вещь индивидуальная, производитель заранее не знает, кто именно будет им пользоваться и на каком языке набирать тексты сообщений. Поэтому в телефон устанавливают лишь предполагаемый набор языков для конкретного региона. Так, например, в России, Украине и Республике Беларусь устанавливают русский (как основной язык общения) и английский (для ввода паролей, адресов сайтов и т.д.), но что делать тем, кому необходимо использовать раскладки региональных или других языков? Как же добавить язык на клавиатуру Хонор?
В первую очередь хочется отметить, что языки добавляются на каждую установленную в смартфоне клавиатуру отдельно и, для примера, в инструкции взята классическая клавиатура SwiftKey, которая на текущий момент является базовой и идет предустановленной в стандартных прошивках от Honor.

Открываем настройки смартфона и в разделе “Система” нажимаем на пункт “Язык и ввод”.

Там выбираем необходимую клавиатуру (в нашем случае это “Клавиатура SwiftKey”) и уже в ее настройках нажимаем на пункт “Многоязычная”.

Разворачиваем список “Предустановленные языки” (можно и “Все языки”, если в предустановленных необходимый вам язык отсутствует) и нажимаем на него.

Отобразиться раскладка выбранного языка, где нажимаем на галочку подтверждения добавления и с этого момента уже можем пользоваться новой раскладкой.
Переключение между раскладками на клавиатуре SwiftKey осуществляется с помощью свайпа (быстрого перемещению пальца слева направо или справа налево) по кнопке “пробел”.
В других клавиатурах (например GBoard от Google) переключение осуществляется по нажатию на кнопку с изображением глобуса.
Другие инструкции:
- Как отключить вибрацию на Хонор
- Как поменять местами кнопки на Хонор
- Как убрать кружок на экране Хонор?
Вам помогло? Оцените статью:
/rating_on.png)
/rating_on.png)
/rating_on.png)
(10 гол., 5,00)
Как японцы печатают иероглифы. Японская клавиатура
Вы никогда не задумывались, как японцы печатают на компьютере или набирают текст на телефоне? Ведь в японском языке столько иероглифов. Давайте разберемся, как японцы печатают азбуку и иероглифы.
67 показов
51K открытий
В видео подробный разбор, как японцы печатают текст на компьютере и телефоне.
Как работают и взаимодействуют между собой три вида письменности, почему есть два способа набора текста на телефоне и о том, как на это повлияли кнопочные телефоны. Проще всего показать именно на примерах в ролике, когда видно, как меняется текст и выбираются иероглифы, однако ниже я приведу краткую текстовую версию.
Кадр из видео
В японском языке три вида письменности: азбуки Хирагана и Катакана, а также Иероглифы.
Вся азбука японского языка слоговая и состоит из 5 гласных (a, i, u, e, o), а также ряда согласных в сочетании с этими гласными. к + а =ка, t + o=to и так далее. Помимо них есть еще гласные ya, yu, yo, но они позволяют создавать слоги другого плана и для этого уже нужно углублять дальше в изучение самого языка, что не является темой этого поста.
Хирагана (ひらがな), по большей части, используется для записи японских слов, а также для создание грамматических конструкций. Все окончания глаголов, существительных, вопрос или связующие частицы записываются хираганой. Каждое японское слово можно записать хираганой, а потом заметить слово на иероглиф.
Катакана (カタカナ) — используется, преимущественно, для записи заимствованных слов из других языков, для написания блюд в меню или же для записи имен. К примеру, многие думают, что их имя и фамилия будут записаны по-японски каким-то невероятным иероглифом, но в действительности его просто напишут азбукой катакана.
Приведу просто пример. Моя фамилия Шамов и в японском языке она будет записана азбукой катакана, как シャモフ, что читается как «Щямофу», но последняя «у» гасится, опускается.
С другой же стороны, японские имена можно записать, как азбукой хирагана, так и иероглифом. К примеру, одна из самых популярных фамилий Танака будет たなか азбукой хирагана или же иероглифом 田中.
Теперь давайте поговорим о иероглифах. По своей сути — это изображения слов, как картинки. Некоторые из иероглифов даже внешне напоминают свое значение.
Каждый иероглиф имеет свое значение и несколько чтений (некоторые до 15), которые используются в той или иной ситуации, или же в зависимости от того, в сочетании с каким другим иероглифом они стоят. Однако, важно то, что каждый иероглиф можно записать азбукой хирагана, которая, по сути, и является его чтением.
К примеру, дерево, которое вы видите выше, имеет иероглиф 木, который читается, как «ki», но его тоже можно записать просто слогом хираганы き (ki). Однако, проблема в том, что иероглифов с таким чтением множество и чтобы понять, о чем именно идет речь, то необходимо все-таки записывать иероглифом, а не азбукой или понимать из контекста. Если я напишу き き, то ничего непонятно, а если запишу так: 木 気, то видно, что получается два разных иероглифа, которые оба читаются, как «ki», но при этом имеют значения «дерево (木)» и «дух, энергия (気)».
Чтобы напечатать текст на компьютере, используется стандартная клавиатура. На фото сверху моя обычная клавиатура. Вы можете заметить, что вместо русской раскладки нанесены слоги азбуки хирагана. Если вы хотите напечатать «ま (ma)», то есть 2 способа:
1. Просто нажать 1 раз на клавиатуре соответствующую кнопку.
2. Написать на клавиатуре m + a и компьютер автоматом заменит ваше «ma» на «ま».
Когда же вы напечатаете слово, у которого есть иероглиф, то компьютер автоматически предложит вам выбрать соответствующий иероглиф.
При печати на на телефоне действует, примерно, такая же система. У вас есть два способа набора текста.
1. Точно такой же, как на компьютере. Вы просто выбираете экранную qwerty клавиатуру и печатаете латиницей японский язык, который автоматом заменяется на иероглифы.
2. Либо используете набор, как на кнопочных телефонах, где каждая кнопка отвечает за 5 слогов. Вам надо нажать ее несколько раз, либо смахнуть в нужную сторону, чтобы сразу напечатать весь слог. Смотрите фото ниже.
Таким образом можно без проблем и довольно быстро печатать любой текст на компьютере и телефоне.
Советую посмотреть ролик, в нем я показываю все более подробно и на примерах.
Спасибо, надеюсь, что было познавательно.
91 комментарий
Написать комментарий.
Я всегда думал что они так печатают.
Развернуть ветку
Аккаунт удален
Развернуть ветку
Хоть что тут не говори, а странные они эти Японцы, конечно их можно понять, живут в своём мире, только живут сейчас, по ценностям навязанным с запада. Всё это их письменность язык и т д, устаревшее какое-то месиво из постоянно запоминания этих самых иероглифов я уже молчу, что у них многих букв, звуков фонетических, языковых просто нет. И самое главное, что меня всегда удивляло, что у них один иероглиф, может означать очень большое количество разного смысла.
Развернуть ветку
Аккаунт удален
Развернуть ветку
27 комментариев
Поменять язык полностью тем более для таких консервативных людей как японцы, ну это что-то на грани фантастики, скорее они весьмир японскому научат
Развернуть ветку
21 комментарий
Они никак не смогут отказаться от иероглифов и использовать только азбуку. Потому что азбука произошла от китайских иероглифов которые были ввезены в Японию в 5 веке корейскими монахами из государства Пэкче. До этого у японцев не было своей письменности, но был язык. Японцы начали адаптировать китайские иероглифы к своему языку, но и при этом у многих иероглифов осталось и китайское чтение изменившейся под японской фонетикой. У них есть два вида чтения «он» и «кун», в котором онное это чтение иероглифов по китайским словам, и кунное которое читается по исконно японским словам. К примеру возьму иероглиф 本, по китайскому чтению будет читаться как «хон» — означает слова «книга», «данный». И японское чтение «мото» переводится как «основа». Половина японских слов на данный момент читаются по китайскому, половина по японскому. Этим самым японцы не могут отказаться от иероглифов, так как это важное составляющее языка. Отказ от него означает впринципе отказ от многих слов, да и просто будет неудобство с записью многих слов из-за конфликта происхождения слов. К примеру слово «Япония» 日本 (Нихон) читается онно, то есть по китайски. Слово Китай в японском будет Чугоку(中国) тоже читается по китайски, хотя есть у этих иероглифов и японское чтение 中(нака-центр), 国(куни-государство, страна).
Вообщем, это не означает что японские слова — китайские слова, косвенно немного так и есть. С приходом иероглифов, китайские чтения просто адаптировали под японскую фонетику и к ним подставили японские слова. В целом, хоть и первое японское государство Яматай основанное в 660 году до н.э. появилось раньше первой китайской династии Хань, первые были довольно слабыми и неразвитыми. И в целом рассвет японской культуры пришелся на 5-8 века, когда японцы подражали Китаю, и считали его что-то типо примером для развития. Заимствовали у них практически всё, к примеру архитектура этих двух стран немного схожая, но все же кардинально отличается. Хоть и есть общие признаки. В принципе в Японии были придуманы и свои иероглифы, их около 400, но многие из них особо не используются.
Развернуть ветку
1 комментарий
знакомая китайский учит
Развернуть ветку
1 комментарий
私のちんちん小さいです
Спс, опробовал!
Развернуть ветку
Развернуть ветку
Ты не поставил тематическую частицу. Поэтому твой член сленг.
