Как создать английскую версию сайта
В виде отдельного сайта или нового раздела на существующем сайте
Англоязычную версию сайта можно создать с помощью приложения «Сайт» в виде раздела на существующем сайте (например, domain.ru/en/ дополнительно к основному адресу domain.ru) либо отдельного сайта (например, domain-en.ru или en.domain.ru дополнительно к основному сайту domain.ru).
В этой статье описано создание информационных страниц на разных языках. Для публикации другой информации на разных языках (товаров, фотографий, записей блога) потребуются другие решения.
Создание нового раздела на существующем сайте domain.ru/en/
- В разделе «Структура» используйте ссылку «Новое правило», чтобы добавить новый раздел.
- Укажите адрес для нового раздела сайта, например: en/* (подробнее о настройке маршрутизации сайта)
- Из списка приложений выберите «Сайт».
- Из списка локалей выберите «English».
- Выберите тему дизайна для страниц нового раздела.
- Сохраните изменения.
- Перейдите в раздел «Страницы» и добавьте страницы для нового раздела сайта.
Создание отдельного сайта domain-en.ru или en.domain.ru
- Зарегистрируйте отдельное доменное имя для нового сайта или создайте поддомен для домена существующего основного сайта и направьте новый домен на веб-сервер, обеспечивающий работу основного сайта. В конфигурации веб-сервера в качестве директории домена укажите директорию, в которой установлен Webasyst.
- В приложении «Сайт» добавьте новый сайт с новым доменом.
- Выберите новый сайт в списке сайтов и перейдите в раздел «Структура».
- Если в списке правил нет ни одного правила для приложения «Сайт», используйте ссылку «Новое правило», чтобы добавить раздел для страниц англоязычного сайта.
- Укажите адрес для нового раздела сайта, например: *
- Из списка приложений выберите «Сайт».
- Из списка локалей выберите «English».
- Выберите тему дизайна для страниц раздела сайта.
- Сохраните изменения.
- Перейдите в раздел «Страницы» и добавьте страницы для нового сайта.
0 комментариев
No comments yet.
Добавление новых комментариев к этой теме отключено.
Форум поддержки
Задайте вопрос, предложите идею или сообщите об ошибке. Ответят партнеры или сотрудники Webasyst.



Эксперты
Найдите надежного партнера-эксперта Webasyst для работы над сложными индивидуальными проектами.
Услуги Webasyst
Поможем выбрать продукт, создать онлайн-магазин или перенести данные из старого движка, устраним проблемы.
Раздел помощи работает на основе приложения «Хаб»
Как сделать мультиязычный сайт
Контент на разных языках можно предоставить следующими способами:
Разные языковые версии страниц на общем домене
Сайты, доступные по отдельному поддомену или домену
Автоматическое перенаправление на нужную страницу в зависимости от языка браузера или геопозиции посетителя
Разные языковые версии в рамках одного сайта
Если вы хотите создать страницы на разных языках в рамках одного сайта, мы рекомендуем для каждой из страниц добавить собственный блок с меню.
Создайте страницы на разных языках, на каждую добавьте подходящий блок с меню: ME204, ME301, ME302, ME303, или меню «гамбургер» ME401-403.
В контенте блока укажите языки и опубликованные ссылки на страницы.

Разные языковые версии на отдельных сайтах
Создайте несколько сайтов. Для этого вам понадобится тарифный план линейки Business, позволяющий разместить более одного проекта на аккаунте.
Удобнее всего сделать сначала версию на одном языке, а потом скопировать страницы и перевести их на другой язык.
Чтобы скопировать страницу, перейдите в Настройки страницы → Действия → Дублировать. Чтобы перенести страницу в другой свой сайт: Настройки страницы → Действия → Перенести страницу в другой свой сайт.
К сожалению, скопировать сразу весь сайт нельзя. Мы работаем над тем, чтобы в будущем была такая возможность.
Настройте «шапку» в обоих проектах, добавьте подходящие блоки с меню: ME204, ME301, ME302, ME303, или меню «гамбургер» ME401-403.
В контенте добавленного блока укажите языки и опубликованные ссылки на сайты.

Если вам нужно сделать три языка , например, русский, английский и немецкий, используйте следующую схему:
— На русскоязычном сайте поставить языки EN | DE
— На англоязычном сайте поставить языки RU | DE
— На немецкоязычном сайте поставить языки RU | EN
Таким образом, если посетитель оказался на русскоязычном сайте, он может переключиться на немецкий и английский, если на англоязычном сайте, он может переключиться на русский и немецкий.
Больше трех языковых версий стандартными способами создать нельзя.
Мультилендинг: перенаправление пользователя по языку браузера или его геопозиции.
Данный метод поможет настроить автоматическое открытие страниц на подходящем языке для посетителя сайта. На это могут влиять настройки веб-браузера или местоположение пользователя.
Перенаправление по языку браузера:
Создайте страницы на нужных вам языках и разместите ссылки на них в блоках с меню.
После этого добавьте блок T805 из категории «Другое». В блоке добавьте карточки для каждой языковой версии и заполните необходимые поля.

Перенаправление по геопозиции:
Создайте страницы на нужных вам языках и разместите ссылки на них в блоках с меню.
Затем добавьте блок T808 из категории «Другое». В блоке добавьте ссылки на страницы, а также отметьте страны, регионы, или отдельные города, при запросе из которых будет происходить перенаправление на заданную вами страницу с нужным языком.
Как сделать англоязычную версию сайта?
Всем доброго времени суток!
Друзья, такой вопрос:
Есть сайт на WP весь контент на русском языке.
Хотелось бы сделать примерно так:
ВАРИАНТ 1
Наличие на сайте кнопки RUS ENG, по умолчанию сайт открывается на русском, при нажатии на кнопку отображается соответствующий язык.
ВАРИАНТ 2
Так же две кнопки. Но определение отображаемого языка идет автоматически например по IP и если IP не РОССИЯ то версия сайта на английском.
Возможно ли такое сделать? Если да, то как?
Какие есть варианты?
- Вопрос задан более трёх лет назад
- 4115 просмотров
1 комментарий
Оценить 1 комментарий
4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все
Многие хотят англоязычную версию сайта. Но мало кто понимает, насколько сложно запустить сайт на другом языке.
Поделиться
Поделиться

Мы собрали четыре главных способа, которые используют предприниматели для запуска англоязычных вариантов сайтов: от простых до крутых. А в качестве бонуса вы узнаете шесть самых распространённых ошибок, которые допускают во время перевода. Итак, начнём.
Способ первый. Автоматический
Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии. Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google. Два главных достоинств такого перевода:
Запустите рекламу и получите 100% кешбэк
Расскажите о своем бизнесе с помощью МегаФон Таргет. Находите своих клиентов по десяткам характеристик, отправляйте SMS, MMS, сообщения в Viber и получите кешбэк на следующее продвижение. Попробовать →
Реклама. ПАО «МегаФон». ИНН 7812014560.
Его можно запустить в кратчайшие сроки. На это не нужно много денег.

Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью. Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен. Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы. Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях. С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры
Способ второй. Дилетантский
Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты. Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.
Во-первых, код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой, собственно, и различаются страницы. Во-вторых, в базе данных появляются отдельные папки для текстов и картинок на английском.

Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить. Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов. Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код. Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось. Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж. Японский интернет-магазин Qoo10 создал английскую версию сайта, но забыл перевести интерфейс
Способ третий. Полное дублирование
Отличный вариант для крупных международных сайтов. Но он требует просто колоссальных затрат. Формально, создается две практически независимых версии сайта, которые связаны между собой только кросслинками. Такой способ позволяет полностью избавиться от сложной многоуровневой архитектуры сайта, но увеличивает затраты ресурсов на создание контента ровно в 2 раза:
Все тексты на сайте переводятся и добавляются отдельно. Все изменения в программном коде проводятся независимо, в каждой версии сайта. Все продающие и имиджевые активности (рекламные кампании, email-рассылки, SMM) запускаются отдельно и часто отличаются друг от друга.

Фактически разработчик получает две независимые версии сайта, которые могут развиваться отдельно друг от друга. Если сделать всё качественно, то с таким сайтом можно без проблем ворваться на англоязычные рынки. Но делать такую колоссальную работу только для того чтобы английская версия сайта просто существовала, не стоит — имиджевые затраты себя не окупят. Для крупных компаний это лучший вариант. Ведь он позволяет достичь максимального качества контента без сложностей программного кода. Но есть одна проблема. Если компания захочет сделать ещё одну языковую версию сайта, всё придется делать заново. И затраты на создание контента возрастут ещё больше. Корейский онлайн-магазин Yoox создал независимые языковые версии сайта, на каждой из которых свои особенности и товары
Способ четвёртый. Для хитрых и крупных

Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит. Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два. При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы. Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так. На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий
Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все
Ошибка 1. Отсутствие контента

Вроде англоязычная версия сайта есть, а информации на ней нет. Ведь нужно не только подготовить сайт, но и наполнить его. Пока страницы ждут своего перевода, на сайте красуется или пустая страничка, или ошибка 404. Учитывать стоимость перевода всех страниц сайта нужно на стадии идеи. Если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут запросто показаться слишком дорогими — и работа застынет на полдороге. А зачем вам версия сайта, которая просто не будет выполнять своих прямых обязанностей? Правильно, незачем. Компания не заполнила календарь английской версии сайта. А это значит, что страница не выполняет своих функций
Ошибка 2. Полностью одинаковый контент
Когда работы по переводам стартуют, многие полагают, что все тексты на сайте будут абсолютно одинаковыми, но только на разных языках. Но потом оказывается, что:
на английской версии сайта не нужно показывать новость об акции для жителей Киева; для европейских стран отличается ассортимент товаров и услуг, которые вы можете предложить; страницы «О компании» и «Контакты» вообще нужно менять. Не давать же украинские телефоны для связи.
Такие мелочи копятся как снежный ком. В результате получается огромный ворох работ по адаптации и переработке текстов. И времени на его выполнение просто не рассчитали.
Ошибка 3. Автоматический перевод юридических текстов
Даже есть на сайте используется автоматический способ перевода текстов, любые юридически значимые материалы нужно переводить у профессионального переводчика. На страницах «Условия использования», «Отказ от ответственности» и подобных важно каждое слово. Ведь если отношения с клиентом не сложатся и попадут в судебную плоскость, одна неправильно переведённая фраза может стоить компании очень много денег. То же относится и к публичным офертам. Не нужно экономить на переводе таких текстов.
Ошибка 4. Переключатель не переключает

Флажок со сменой языка на сайте должен перебрасывать посетителя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Разница должна быть только в языке. Сложности возникают, когда страницы с контентом не совпадают по структуре, есть дополнительные материалы, которые касаются только одной версии. В таком случае нужно тонко настроить переход либо на главную, либо на раздел, который имеет отношение к запросу. Также нельзя забывать о переводе поп-апов и других вспомогательных окон, ведь они не относятся к основному тексту. Но мы не рассматриваем сейчас проблемы в отладке, когда переключатель не работает вообще. Это уже косяк разработчика, а не ошибка в переводе. Итальянский ритейлер H&H Shop перенёс на английскую версию не все товары, поэтому иногда при переходе с итальянской можно встретить эту страничку
Ошибка 5. Разная длина текстов
Будьте готовы, что текстовые материалы далеко не всегда будут совпадать по объёмам. Поэтому верстать нужно с учётом средней длины слов в строке. Слишком большие или слишком маленькие отступы между словами будут сильно отвлекать внимание и ухудшат восприятие текстов.
Ошибка 6. Не переведён интерфейс
Очень часто встречается ошибка, когда при клике на кнопку смены языка тело страницы переводится, а интерфейс — нет. В результате получаем эдакого кентавра, который смотрится странно и абсолютно не функционален. Решение такой проблемы — тщательная вычитка кода перед запуском и своевременный фикс багов после.
Резюмируем: важно учесть все мелочи

Английская версия сайта — это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно. Любая ошибка скажется на посещаемости ресурса. А если сделать их много, то в результате получится дорогая, но бесполезная игрушка, которая занимает место на хостинге, но не работает. Друзья, не надо так. Постарайтесь продумать абсолютно все мелочи уже на стадии идеи. Если нет опыта — обратитесь к тем специалистам, у которых он есть. И учите английский сами, чтобы проверять адекватность переводов из первых рук.
- Делать стартапу языковые версии, или всем хватит английской?
- 9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google
- Топ-8 подводных камней при создании языковых версий сайта
- Как написать качественное английское резюме: советы от филологов
- Как работает нейросеть Google Translate
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на 42@cossa.ru. А наши требования к ним — вот тут.
