КАК ОЦЕНИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА?
Проблема оценки качества письменного перевода актуальна не только для переводчиков и бюро переводов, но и для международных организаций и корпораций, государственных учреждений, университетов и других социальных и политических институтов.
За последние полвека было представлено большое число теоретических подходов, а также практических количественных систем для оценки качества перевода. Однако все они характеризуются наличием значительных недостатков и не являются универсальными. Общепринятого списка критериев для оценки качества письменного перевода до сих пор не существует.
В настоящее время разработаны международные, европейские и национальные стандарты, предъявляемые к качеству переводов, существуют различные виды аккредитации письменных переводчиков. Но даже это не способствует решению проблемы оценки качества перевода.
Теоретически можно говорить о следующих наиболее часто используемых параметрах оценки качества перевода:
— точность, ясность и адекватность перевода: смысл текста оригинала должен передаваться максимально точно, верно и доходчиво, без каких-либо искажений
— соответствие стиля переводного текста оригиналу: к примеру, перевод строгого языка научной статьи должен остаться кратким, четким и лаконичным, тогда как при переводе художественного текста переводчику необходимо сохранить и передать атмосферу, созданную автором.
— соблюдение единства терминологии в тексте перевода; использование стандартных словесных конструкций, принятых в конкретной области
А как на практике?
На практике перевод оценивается, прежде всего, самим заказчиком. В связи с этим основная сложность связана с тем, что в большинстве случаев эта оценка оказывается весьма субъективной.
В идеале для адекватной оценки качества письменного перевода, заказчик сам должен владеть иностранным языком на хорошем уровне и разбираться в узкоспециализированной тематике перевода, что, согласитесь, нечастое явление.
Человек, не знающий иностранный язык и не владеющий тематикой перевода, может оценить качество перевода лишь по некоторым формальным признакам: проверить соответствие количества страниц и абзацев в оригинале и переводе; обратить внимание на орфографию, пунктуацию и грамматику текста перевода (если перевод выполнен на родной язык).
Возможности оценить качество перевода специалистом, не владеющим иностранным языком, но хорошо разбирающимся в тематике перевода, гораздо шире: можно проверить использование терминов, убедиться в их соответствии глоссарию, проверить перевод на предмет локализации, принимая во внимание национальные и культурные особенности жителей тех стран, для которых предназначен перевод.
Что в итоге?
Учитывая неоднозначность критериев для определения качества перевода, а также значительную субъективность такой оценки, можно предположить, что самый удачный перевод это тот, который выполнен специалистом, не только великолепно владеющим иностранным языком и специализирующимся в конкретной области, но прежде всего знающим требования заказчика, специфику конкретной компании или предприятия, владеющим терминологией, привычно используемой именно там.
Это условие может быть обеспечено в случаях, когда заказчик длительное время работает с одим и тем же переводчиком, либо бюро переводов. Многие бюро переводов имеют возможность закреплять за постоянными заказчиками одних и тех же переводчиков и редакторов, которые уже знают требования и специфику конкретного клиента, что, в свою очередь, позволяет сделать процесс перевода быстрым и качественным.
DeepL Write: наш новый сервис для проверки и редактирования текстов с помощью ИИ

Бета-версия DeepL Write, нашего нового сервиса для работы с текстами с помощью ИИ, бесплатна и доступна для всех желающих!
Что такое DeepL Write? DeepL Write – это сервис для улучшения качества текстов на английском и немецком языках, работающий на основе искусственного интеллекта. С помощью DeepL Write тексты можно не только проверять на предмет грамматических ошибок, но и редактировать: DeepL Write предлагает рекомендации по замене отдельных слов и преобразованию целых предложений, благодаря чему вы сможете легко изменять тон и стиль текстов по своему вкусу.
Кому будет полезен DeepL Write?
DeepL Write предназначен для очень широкого круга пользователей. Наш новый сервис поможет вам чувствовать себя более уверенно при создании текстов вне зависимости от вашего уровня владения языком и от ваших целей, будь то уточнение отдельных формулировок или исправление ошибок.
Благодаря функциям замены слов и перефразировки предложений DeepL Write будет особенно полезен для представителей профессий, связанных с созданием текстов: например, для журналистов, писателей и исследователей. DeepL Write также может упростить многие процессы для сотрудников международных компаний: к примеру, написание электронных писем или создание коммерческих предложений, отчетов и презентаций для зарубежных клиентов.
Почему мы решили запустить DeepL Write?
Общаясь с постоянными пользователями нашего переводчика, мы узнали, что они часто улучшают свои тексты, выполняя обратный перевод с помощью DeepL Переводчика. Это натолкнуло нас на мысль о создании нового сервиса, предназначенного исключительно для редактирования текстов.
Как и DeepL Переводчик, DeepL Write работает на основе нейронных сетей. Система DeepL Write улавливает тонкие оттенки значений исходного текста и предлагает варианты перефразирования предложений и замены слов с учетом контекста.
Где можно пользоваться DeepL Write?
DeepL Write доступен в настольных и мобильных браузерах по ссылке DeepL.com/write. DeepL Write пока находится на стадии бета-тестирования, и мы постоянно совершенствуем сервис, чтобы улучшить точность его рекомендаций.
DeepL Переводчиком каждый день пользуются миллионы людей, и с запуском DeepL Write мы еще немного приблизились к нашей цели: создать инструменты, которые будут помогать людям по всему миру преодолевать языковые барьеры.
У вас возникли вопросы? Ознакомьтесь с более подробной информацией о DeepL Write в нашем Справочном центре!
Переводчик редких языков: как проверить качество перевода с русского на иностранный, чтобы не платить за Google-перевод

В свою очередь, оно находит удаленного переводчика, который выполняет работу. Но как проверить, что фрилансер действительно выполнил свою работу качественно, а не отправил банальный Google-перевод?
Мы постарались обобщить опыт различных БП, работающих с редкими языками, и нашли несколько способов для проверки.
Визуальный контроль переведенного текста
Если нужно перевести текст на один из языков, использующих кириллицу или латиницу, то работа по контролю качества начинается с визуального сравнения. Для этого лучше всего открыть исходный и переведенный тексты в разных окнах и для начала сопоставить структуру текста. Если переведенный материал не содержит иероглифы или другие редкие символы, то структура его будет примерно соответствовать структуре оригинала. Например, сохранится разбивка на абзацы.
Если какие-то абзацы «потерялись» в процессе перевода – это первый сигнал к тому, что перевод может быть частичным, выборочным и неточным. Аналогичным образом стоит просмотреть имена числительные, которые, разумеется, должны сохраняться на своих местах, а затем проверить, чтобы имена собственные были написаны с прописной буквы, чтобы были на месте все аббревиатуры, если они есть в исходном тексте, и т.д.
Еще один «звоночек» — переведенный текст получился существенно короче или, наоборот, гораздо длиннее исходного, даже с учетом возможного коэффициента. Здесь важен профессионализм редактора бюро переводов, чтобы выявить машинный перевод.
Использование разных программ машинного перевода
Если сомнения все же остаются, можно перевести исходный текст или его выборочные абзацы с помощью различных машинных движков: Google-переводчика, Яндекс-переводчика и т.д. А потом сравнить результаты с тем, что вам прислал фрилансер. При полном совпадении отдельных предложений или частей текста «вашего машинного перевода» и перевода, полученного от фрилансера, можно говорить о недобросовестной работе последнего.
Использование сервиса для проверки орфографии и статистики
В интернете есть несколько полезных инструментов, которые могут помочь в определении качества перевода на редкие языки. Например, сервисы для проверки орфографии разных языков. Анализ частей переведенного текста даст понимание того, как часто ошибался переводчик.
Однако, тут есть одно «но» – компьютер сам может делать орфографические ошибки, так что машинная проверка орфографии будет только сигнализировать о том, что к переводу стоит присмотреться внимательнее, но не станет гарантией его низкого качества. Чтобы выявить проблемы с переводом, потребуются дополнительные инструменты.
Ещё одно «но» – может попасться машинный перевод с правильным написанием самих слов, но с полной их бессмыслицей в совокупности. В этом случае проверка орфографии тоже не поможет.
Следующий метод проверки – использование Google-статистики. Если в тексте есть слова в кавычках, можно определить, как они были переведены. Поисковик Google, если в него ввести запрос по конкретному словосочетанию, взяв его в кавычки, выдаст количество соответствий по нему в интернете. Если перевод устойчивого выражения или термина был выполнен неправильно, количество совпадений будет очень малым, и наоборот.
Обратный перевод
Обратный перевод можно также использовать как инструмент по проверке качества. Практика показывает, что к нему обычно прибегают не представители БП, а заказчики, которые таким образом пытаются определить грамотное выполнение перевода. При этом они сталкиваются с тем, что обратный перевод никогда не копирует оригинал из-за живости языка, даже в случае технического текста.
И именно этим можно воспользоваться при проверке: качество обратного машинного перевода будет значительно ниже обратного перевода, выполненного специалистом.
Проверка носителем языка
Одним из самых действенных способов анализа корректности перевода является его проверка носителем языка. Если текст не носит узкоспециализированный характер, то для выявления машинного перевода, с присущим ему особым «стилем», в большинстве случаев достаточно любого грамотного человека, для которого язык перевода является родным. Ведь все, что от него требуется, оценить, насколько понятен выполненный перевод, насколько он стилистически грамотен.
И здесь сразу встает вопрос, где найти носителя языка. Конечно, в Интернете. Например, через сайт correctmytext, где есть возможность отдать на проверку фрагменты переведенного текста жителям разных стран. В этом сервисе заявлено, что с помощью него можно обратиться к носителям более чем 50 языков мира.
Сервис forum.wordreference также дает возможность отыскать представителя редкого языка. Однако, стоит понимать, что «советуясь» с носителями языка бесплатно и без составления соглашения о неразглашении данных, вы не сможете отдать им на проверку весь большой заказ или текст, содержащий конфиденциальную информацию.
Сразу же отметим, что проверка носителем языка – практически единственный способ оценить качество выполненного перевода на языки, использующие иероглифы, арабскую вязь и т.д.
Проверка перевода другим переводчиком
Пожалуй, это самый лучший способ проверки, но и при этом самый затратный. Во-первых, переводчиков на редкие языки очень мало. Во-вторых, это сразу же сильно увеличивает стоимость перевода, т.к. расценки на перевод с/на редкие языки и без того велики, а в этом случае придется потратиться дважды: на сам перевод и на его оценку. Средние расценки на проверку выполненного перевода – 50% от стоимости самого перевода.
Поэтому к помощи другого профессионального переводчика, как правило, обращаются в тех случаях, когда заказчик предъявляет жесткие требования к качеству готового текста. В некоторых случаях на проверку ему отдается не весь текст, а какие-то его части, достаточные для оценки.
Комментарии 0
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416
Как проверить переводчик текста
Прежде всего, попросите поставщика перевода прислать при сдаче двуязычный файл. Он может быть в формате TTX, XLIFF, SDLXLIFF или TMX.
Для ускорения и точности перевода рекомендую предоставить глоссарий, пример оформления или подобный текст, чтобы переводчик мог взять необходимую терминологию. Таким образом, Вы получите качественный перевод в самые короткие сроки.
На что обращать внимание при получении готового текста?
Ошибки, которые можно обнаружить самостоятельно
1. Грамматика, орфография и пунктуация.
2. Перевод неологизмов и «непереводимых» слов.
3. Эмоциональная составляющая текста.
4. Ошибки форматирования: отсутствие полужирного или курсивного текста, смещенные изображения.
5. Разный размер текста (короче или длиннее оригинала).
6. Разный перевод идентичных фрагментов текста.
7. Соответствие терминов глоссарию.
8. Соответствие стиля перевода языковым нормам, контексту и требованиям заказчика.
9. Соответствие принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений, имен и названий.
Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы
1. В исходном и переведенном тексте отличаются завершающие знаки препинания, регистр первого слова, цифры или теги форматирования.
2. Текст перевода содержит двойные пробелы, пробелы перед знаками препинания, пробелы в конце сегмента и прочее.
3. Неправильные разделители в десятичных дробях, единицы измерения и прочее.
4. В исходном тексте есть аббревиатуры, а в переводе — нет (или наоборот).
5. Одинаковые исходные сегменты текста переведены по-разному, или, наоборот, один и тот же перевод используется для разных исходных сегментов.
6. Перевод значительно короче или длиннее, чем оригинальный текст.
7. Непереведенные сегменты и несегментированный текст.
8. Перевод термина не соответствует глоссарию.
9. Открывающие скобки без закрывающих, неправильные кавычки в тексте перевода.
10. Ошибки правописания.
Способы проверки качества
1. ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА
Открыть исходный и переведенный тексты в разных окнах и сопоставить структуру текста.
Если это не иероглифы или вязь, то структура примерно будет схожа с оригиналом, сохранится разбивка на абзацы. Переведенный текст не будет короче или длиннее исходного, даже с учетом возможного коэффициента.

— Абзацы. Присутствие всех абзацев в переводе;
— Имена числительные;
— Имена собственные;
— Аббревиатуры;
— Совпадают ли цифры в тексте перевода с оригиналом.
2. ПРОВЕРКА МАШИННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ
Скопируйте перевод и вставьте его в Google translate или Яндекс переводчик. Сравните визуально работу переводчика и результат машинного перевода. Если в тексте найдены совпадении отдельных предложений, частей текста «машинного перевода» и перевода, полученного от переводчика, то можно говорить о недобросовестной работе. Сервисы машинного перевода часто выявляют допущенные людьми ошибки.
3. ПРОВЕРКА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА ИЛИ ДРУГИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ
Вы всегда можете заказать тестовый пробный перевод у другого переводчика, который предлагает услуги корректуры. Для проверки Вы можете использовать только самые значимые места в документе или, если позволяет бюджет, вычитать весь текст целиком. Если текст переведен на иностранный язык, возьмите из текста любой отрывок и закажите вычитку носителем языка.
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕРВИСА ДЛЯ ПРОВЕРКИ ОРФОГРАФИИ И СТАТИСТИКИ
Анализ частей переведенного текста даст понимание того, как часто ошибался переводчик. Но компьютер сам может делать орфографические ошибки, поэтому их также нужно будет проверять. В сети Интернет существует множество таких сервисов, например:
5. ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД
Еще один способ контроля качества — обратный перевод. Переводчик переводит текст на исходный язык. Перевод совершается незаинтересованным переводчиком. Обратный перевод никогда не копирует оригинал из-за «живости языка». Чаще всего к такому методу прибегают заказчики, которые таким образом пытаются определить качество перевода.
6. ПОИСК В GOOGLE
Достаточно просто ввести в поисковую систему сомнительную фразу, взяв её в кавычки. Если такая фраза есть на искомом языке, то она сразу же отобразится. В случае обнаружения фразы больше 2-3 раз на проверенных ресурсах, ее смело можно использовать. Очень удобный способ проверить конкретное словосочетание или термин.
7. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Существуют бесплатные программы, которые помогут Вам определить ошибки автоматически, как это показано в таблице 1, столбец «Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы».
Приятного использования!